詞條
詞條說明
雙語學(xué)習(xí)有關(guān)于左撇子的冷知識(shí)
據(jù)統(tǒng)計(jì),**大約有10%的人是左撇子。 According to statistics, about 10% of people in the world are left-handed. 為了維護(hù)左撇子們的權(quán)益,1975年8月13日,美國(guó)的一群左撇子成立了一個(gè)名叫左撇子國(guó)際的組織。一年后,該組織舉行慶祝活動(dòng),并將這一天確定為國(guó)際左撇子日(International Left-Handers Da
大連翻譯公司分享雙語優(yōu)秀文摘孩子讀紙質(zhì)書和電子書有何不同?
電子閱讀可能適合社交媒體,但是,*稱對(duì)于學(xué)習(xí)任務(wù)來說,孩子放慢閱讀速度會(huì)學(xué)得更好。 疫情期間,父母親們常常焦慮地看著他們的孩子在教育的各個(gè)方面越來越依賴屏幕。回到紙質(zhì)書本學(xué)習(xí)的日子似乎一去不復(fù)返了。 但是,孩子們閱讀的介質(zhì)會(huì)較大地影響他們吸收信息的方式。 娜奧美?巴農(nóng)(Naomi Baron)是美洲大學(xué)語言榮譽(yù)教授,著有《我們當(dāng)今閱讀的形式——在紙質(zhì)、屏幕、音頻之間做出戰(zhàn)略選擇》這本新書。她說,
如何讓中英文翻譯更*理解?由于中文與英文的文化存在許多差異,因此英語中某些文化詞語在中文中根本就沒有對(duì)等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯中時(shí)常常要采用加注法來彌補(bǔ)空缺。 大連翻譯公司發(fā)現(xiàn)通過加注可以是英譯中的內(nèi)容更*被理解,可以用來補(bǔ)充諸如背景材料、詞語起源等相關(guān)信息,是文章讀起來沒有那么生硬;因此加注是讓中英文翻譯更好理解的一種較其,加注法可分為音譯加注和直譯加注兩種。 音譯加注指
眾所周知,2020年是脫貧攻堅(jiān)的決勝之年。在回答記者如何實(shí)現(xiàn)“脫貧攻堅(jiān)”問題時(shí),*****表示,“各級(jí)**都要以人民利益至上,以萬家疾苦為重。每出一策都要考慮是否有利于千家萬戶、有利于民生。” ***還引用了出自《尚書》的成語“民為邦本,本固邦寧”,表示要以百姓為國(guó)家的根本,只要根本穩(wěn)固了,國(guó)家就能安寧。 張璐將這句成語做了如下翻譯: As the saying goes, the pe
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com