詞條
詞條說明
“春風得意”,意思是和暖的春風很適合人的心意,后形容人處境順利,做事如意,事業有成??梢苑g為“ride on the crest of success,ride high或be flushed with success”。 大連翻譯公司例句: 他的團隊正春風得意。 His team is riding high. 自從他得了那個獎后一直春風得意。 He's been sitting pretty
大連翻譯公司對漢語和英語分屬不同的語系:漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。它們在發音、構詞法、句法、修辭形式以及謀篇布局方面都有各自的規律和特點,兩者之間雖不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。Eugene A. Nida說過,從語言學角度來看,英、漢語言之間較重要的區別莫過于形合(hypotaxis)與意合(parataxis)之分了(1982)。 “形合”和“意合”是已故語言學家王力先生所譯
很多時候,阻礙我們流利刷美劇的并不是詞匯量不夠,而是里面存在著大量的俚語、習慣用語,這些在教科書上基本學不到,只能靠平時慢慢積累。 較近,大連翻譯公司小編在刷劇的時候,遇到一個有趣的表達“face the music”,看字面意思,**反應是“面對音樂”,可這樣理解根本行不通啊,于是動手查了查資料,才發現這是一個非常地道的俚語。 Face the music . 1. To come forwar
大連翻譯公司分享經典表達lay a/the groundwork 打下……基礎
大連翻譯公司分享經典表達lay a/the groundwork 打下……基礎 lay a/the groundwork 打下……基礎 以下是大連翻譯公司經典例句! The groundwork for something is the early work on it which forms the basis for further work. 基礎 Yesterday's meeting w
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編: