詞條
詞條說明
中國人在回憶過往時,常說“往事歷歷在目”。“歷歷在目”,漢語成語,指遠方的景物看得清清楚楚,或過去的事情清清楚楚地重現(xiàn)在眼前,可以翻譯為“remain clear and distinct in one's mind; leap up vividly before the eyes; remember every detail as if before the eyes”。“歷歷”表示“清楚,分明
大連翻譯公司分享經(jīng)典表達gateway門戶、關(guān)口
大連翻譯公司對詞語gateway門戶、關(guān)口學(xué)習(xí) ~ to/into... a place through which you can go to reach another larger place (通往其他地區(qū)的)門戶 Perth, the gateway to Western Australia 珀斯—通向西澳大利亞的門戶 荷蘭是歐洲重要門戶,是我這次訪問的**站。 The Netherla
每次在晚上饑腸轆轆之時吃泡面(注:要加蛋)的你知道“方便面”用英文該怎么說嗎?如果你還說成“convenient noodles”,那么你真對不起那些年吃過的泡面啊....今天就和大連翻譯公司一起來看看“方便面”用英語該怎么說? 從字面意義上來看,“方便面”的確是“(讓人)方便吃的面條”,這樣來看是不是覺得譯為“convenient noodles”就順理成章了呢? 這么想就錯啦,“方便面”中的“
大連翻譯公司和大家一起學(xué)習(xí)人民日報總結(jié)的100個常見公共場所英語標示(一) 1、開水間:Potable Water Room / Water Heater Room 2、茶水間:Tea Room / Pantry 3、千手觀音:Thousand-hand Bodhisattva 4、對公業(yè)務(wù):Corporate Banking Services 5、禁止打手機:No Cellphone 6、總臺:
公司名: 大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
公司名: 大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司
聯(lián)系人: 孫峰
手 機: 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com