詞條
詞條說明
每次在晚上饑腸轆轆之時吃泡面(注:要加蛋)的你知道“方便面”用英文該怎么說嗎?如果你還說成“convenient noodles”,那么你真對不起那些年吃過的泡面啊....今天就和大連翻譯公司一起來看看“方便面”用英語該怎么說? 從字面意義上來看,“方便面”的確是“(讓人)方便吃的面條”,這樣來看是不是覺得譯為“convenient noodles”就順理成章了呢? 這么想就錯啦,“方便面”中的“
大連翻譯公司覺得“詞條”如同“翻譯”這座大廈的基石,唯有穩固的根基,才能鑄就高樓大廈, 以下詞條涵蓋政治、經濟、文化、生態文明、外交等領域,無論考口譯還是筆譯,都應背誦記憶。 生態文明 生態城市 eco-cities 能源革命 energy revolution 節能環保產業energy conservation and environmental protection industry 清潔能源
印度的行文規范比較復雜,很多印度頒發的證件和文件中有大量的縮寫,如果不了解印度當地的行文規范,則翻譯過程中很難順利開展。大連翻譯有限公司為大家分享NCT of Delhi的準確翻譯。 NCT of Delhi中的NCT其實是National Capital Territory的縮寫,意思為國家首都轄區,NCT of Delhi就可以翻譯為德里國家首都轄區。有時候也會出現NCTD,其實就是Natio
會*二種語言,就像是有了*二個靈魂”,這正是我們學外語的原因之一。 每種語言都帶有自己的思維方式,有的語言中每個名詞都有*的性別;而有的語言中沒有上下左右只有東南西北。 世界上有7000多種語言,大連翻譯公司小編覺得每一種都有自己*特的魅力。 其中到底是語言差異造成了思維不同,還是思維不同導致了語言差異?事實證明,答案是兩方面都有:我們思考的方式影響了所說的語言,但語言又會反作用于思維。過去10
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編: